Látó - szépirodalmi folyóirat

összes lapszám » 1995. október, VI. évfolyam, 10. szám »


Nyelv, dráma, nyelvdráma, drámanyelv

Nyelv, dráma, nyelvdráma, drámanyelv
Néhány gondolat Szőcs Géza A kisbereki böszörmények című darabja kapcsán
„Vádvárosban a Vízóra forrás mellett él egy
Ravasz nyelvműves nemzedék,
Mely csupán nyelvével szánt-vet, azzal arat s szüretel
Mind szőlőt mind pedig fügét;
(…)
E nyelvműves had (...) miatt szokás az
Áldozat nyelvét kivágni Attikában mindenütt.”
ARISZTOPHANÉSZ: A madarak. Fordította Arany János
Többszörösen is nem véletlenül kezdtem ezzel az idézettel ezt az írást; a több ok közül itt elsőül arra hivatkozom, hogy szerepel ugyanis benne egy sor, amelyre az elkövetkezőkben gyakran kellene gondolnunk, miközben Szőcs Géza darabjáról, A kisbereki böszörményekről beszélünk. Ez a sor mindössze három szó: „Ravasz nyelvműves nemzedék”; s ez a három szó az alábbiakban külön-külön és együtt is gyakran lesz fontos a számunkra.
Kezdjük először a harmadik szóval, a nemzedékkel. Ez az itt bevezetőként álló néhány Arisztophanész-sor – idézet formájában – része egy másik szövegnek is, Egyed Péter Látható-e a látás? című írásának (1974-ben jelent meg az Echinoxban), melynek alcíme: Apró vázlat egy nemzedéki gondolkodás tipológiájához. Ezt az Egyed-írást Szőcs Géza öt évvel később, 1979-ben már nem kevesebbnek mint „nemzedéki alapdokumentum”-nak nevezte; az általa, illetve az Egyed által (írása alcímében) emlegetett nemzedék pedig nem más, mint a Forrás harmadik nemzedéke, Szőcs Géza (és Egyed Péter és mások) írói-költői nemzedéke, az erdélyi magyar irodalomnak a hetvenes évek közepén feltűnt fiatal tollforgatókból álló, s jól körülhatárolható szellemi köre.
Az a szellemi kör, melynek (hogy itt most csak egy, jelen témánkkal összefüggő jellemzőjét emeljük ki) gondolkodásában, munkásságában – mint ezt éppen maga az idézett Egyed-írás is bizonyítja – kiemelkedő fontosságú helyet foglalt el a nyelv, az írott és a beszélt nyelv, a Romániában azokban az években egyre rosszabb helyzetbe kerülő kisebbségi magyar nyelv. Nem szeretnék itt most erről hosszasan értekezni, de a továbbiak jobb megértéséhez mégis legalább utalnom kell a generáció tagjainak arra a számtalan írására, melyek témája a nyelv; itt és most csak a költészet területéről sorolnék fel emlékeztetőül néhány példát, mondjuk Balla Zsófia Bábel tornya, Palotás Dezső A szekér alatt vagy Cselényi Béla 42. című verse; s azért éppen ez utóbbit, mert az évek során ez a vers éppúgy „alapszövegévé” vált a Forrás harmadik generációjának, mint az imént Szőcs által „alapdokumentumnak” említett Egyedesszé; olyan „alap-verssé”, amelyről vitaestet tartottak a Gaál Gábor Körben (ahol többek között az is elhangzott, hogy ez „az utóbbi évek legdrámaibb verse”), s amelyhez Szőcs Géza „adalékként” nemcsak hogy maga is írt egy verset (mely így kezdődik: „Fontos, hogy szépen, tisztán, helyesen beszéljünk magyarul” s úgy végződik, hogy „E important să vorbim frumos, curat şi corect ungureşte” – ami ugyanazt jelenti románul, mint a vers kezdő sorai magyarul), de amelyről – nyomtatásban való első megjelenése mellett, a FellegvárbanSzőcs egy tanulmányt is közölt, melyben többek között ezt írja: „Cselényi verse sokkal többet mond annál,  hogy «íme, milyen csúnya dolog, ha nem beszélünk szépen, tisztán, helyesen magyarul». Mi a vers főhősének tragédiája? Hogy aki nem beszél helyesen, az nem is gondolkodhat helyesen; ép gondolatainkat csak ép nyelven lehet megfogalmazni (...) Cselényi hősének esete – hogy ne mondjuk, végzete – (...) az emberi sors minőségének mélypontját jelzi, az Anyanyelv Nélküli Ember kiszolgáltatottságát, balszerencsés, reménytelen, szomorú elesettségét...”
És itt most megállnák egy pillanatra, csak hogy jelezzem: nem véletlenül beszélek ilyen hosszan irodalmi generációról, versekről, versről írott tanulmányról; mindez igenis szorosan összefügg mostani témánkkal. Hiszen gondoljuk csak végig: nem kell mást tennünk, mint megfordítanunk a szőcsi elemzést, vagyis azt, hogy ép gondolatainkat csak ép nyelven lehet megfogalmazni, illetve hogy az anyanyelv nélküli ember kiszolgáltatott – s azonnal azt az (egyébként ráadásul a fenti gondolatéval tökéletesen megfelelő igazságtartalmú) állítást kapjuk, hogy a kiszolgáltatott embernek, akinek éppen kiszolgáltatottsága miatt már a gondolatai sem épek, az anyanyelve sem lehet ép; és akkor viszont máris a Szőcs-dráma kellős közepén találjuk magunkat, a kiszolgáltatott helyzetükben már nem épen gondolkodó kisberekiek között, akiknek (magyar) nyelvébe a darab során szép lassan, de biztosan nyomulnak be a mohamedán nyelvek önként magukra vállalt, maguk szájába vett szavai.
Egyelőre azonban még mindig térjünk vissza a Forrás harmadik nemzedékéhez, a hetvenes-nyolcvanas évek fordulójához, a nyelv (illetve a nyelvvel való foglalkozás) fontosságához – és az arisztophanészi sor egy másik, az első szavához, a „ravasz”-sághoz. Hadd idézzem ismét Szőcs egy kor- és generációtársát, Ágoston Vilmost, aki egy beszélgetésben többek között ezeket mondta: „... a mi nemzedékünk nem tudta már elviselni azt a sok hazugságot, amit ránk zúdított a hatalom; azt a hazug stílust, mert egy sajátos stilisztikai diktatúrában éltünk. Ahhoz, hogy a mi saját véleményünket kimondjuk arról a sajátos helyzetről, amelyben éltünk, nekünk meg kellett kerülni a direkt konfrontáció lehetőségét, hogy egyáltalán megjelenjen (...) A másik az, hogy minket riasztott a marxista-szocialista terminológia a nagy társadalmi fejlődésről, és ezért elkezdtünk gondolkodni, hogy hogyan tudnánk kifejteni a gondolatainkat más síkon. Így született ez az elméletibb jellegű, sok ponton a filozófiával kapcsolódó, de ugyanakkor a hétköznapi tapasztalatokkal is érintkező esszéstílus, amit aztán úgy neveztek el, hogy metakommunikáció (...) a lényege a diktatúrából született, hogy kifogjunk ezen a diktatúrán, hogy mégiscsak a szellemünket megőrizzük; és kifejthessük a gondolatainkat, a szembenállásunkat (...) ez nem kimondottan egy stilisztikai kérdés volt, hanem a gondolat megőrzésének és kifejtésének a kérdése.”
Itt megint csak megállnék egy pillanatra, hogy közbevetően ismét megjegyezzem: a hosszas, első látásra talán nem is idevágónak tűnő idézet megint csak szorosan összefügg témánkkal, hiszen teljesen világos, hogy Ágoston, amikor generációjának a diktatúrával szembeni szellemi ellenállásáról s az ezt leplező sajátos nyelvhasználatról szól, akkor végig közösség, nyelv és hatalom viszonyrendszeréről, azaz pontosan kisbereki böszörmények által (is) megjelenített problematikáról – ha úgy tetszik: Szőcs darabjának szellemi előzményeiről – beszél.
A kisbereki böszörményeknek ugyanis (mint ahogy egyébként Szőcs Géza egész költői munkásságának) egyik központi, ha úgy tetszik: kulcskérdése a nyelv. Ezt bizonyítja ebben a most megjelent elegáns kötetben is egyfelől az, hogy a szerző már egy bevezető megjegyzésben fontosnak tartja előrebocsátani, hogy „A darab nyelvezete – bizonyos dimenziókban (és egyebektől itt eltekintve) – a magyar peremterületek némelyikére a hetvenes-nyolcvanas években jellemző közbeszédet, nyelvi állapotot, humorszintet törekszik felidézni” (igazán csak az elmúlt évek ilyen irányú magyar drámanyelv-történeti párhuzamai miatt említeném meg ehelyütt mint a talán legismertebbet Spiró György Csirkefejét), másfelől az az egyáltalán nem figyelmen kívül hagyható tény, hogy Szőcs a megjelenő drámakötetébe darabja mellé egy tanulmányát, pontosabban egy előadásának, méghozzá egy a nyelvről szóló előadásának a szövegét is behelyezte (s erre majd még visszatérnék).
Az alábbiakban tehát elsősorban a darab nyelvi rétegének néhány kérdésével szeretnék (szinte csak vázlatszerűen) foglalkozni – melyek azonban természetesen nem választhatók el a darab tartalmi kérdéseitől.
Említettem: Szőcs a darab bevezetőjében hangsúlyozza, hogy, A kisbereki böszörmények nyelve a hetvenes-nyolcvanas évek magyar peremterületeinek nyelvi közállapotát illetve humorát igyekszik tükrözni. A szerző a félreértések elkerülése végett mindjárt a darab első nyolc sorában meg is üti ezt a hangot, azaz bemutatja, hogy mire gondol; csakhogy: a „Van-e pizzájuk? – Mondták, hogy ninc” típusú nyelvi poén azonnal fel is veti a darab nyelvezetének, illetve a szerző által megfogalmazott szándékának a legnagyobb problémáját: azt tudniillik, hogy vajon valóban ilyen volt-e a hetvenes-nyolcvanas évek magyar nyelvi közállapota illetve humora, avagy mindez nem (vagy a hetvenes-nyolcvanas évek nyelvi közállapotának stílusában: nem-e) inkább Szőcs Géza – egyébiránt meglehetősen intellektuális – „nyelvi állapotát”, illetve az ebből fakadó saját, egyéni nyelvi humorát tükrözi-e? Az én véleményem az, hogy de igen; ám rögtön hozzáteszem, hogy mindez viszont semmit nem von le a darab nyelvi rétegének illetve az e mögött meghúzódó jelentésnek egy más aspektusból szerintem sokkal fontosabb súlyából.
Mire gondolok? A kisbereki böszörmények egész abszurditása számos elemében a hetvenes-nyolcvanas évek „Mén földje”-beli helyzeteit idézi, azaz magát a kisebbségi lét tragikomikus abszurditását. (Megint csak bizonyos dramaturgiai „rokonság” említése kedvéért: a kisbereki tanáriba kaszájával beállító Tiborc, aki Katona Bánk-szövegébe magától értetődő természetességgel keveri Adynak a – már az előbb is említett Szőcs Géza-i intellektus által „megcsavart”: „Nyakatekert vad, úri tatárok...” stb. – sorait, szoros párhuzamba állítható akár a Kornis Mihály Hallelujájával is.) Vagyis: Szőcs Géza darabja egy olyan léthelyzetről, a hetvenes-nyolcvanas (-kilencvenes?) évekbeli kisebbségi helyzetről szól, amely helyzet ha talán nem is a legfontosabbként, de mindenképpen kiemelt fontossággal (és Romániában ráadásul éppen a már említett harmadik Forrás-generáció, azaz a Szőcs Géza nemzedéke munkásságában) nem másról, mint magáról a nyelvről szólt. Vagyis azt is mondhatjuk: Szőcs Géza darabja egy tragikomikusan abszurd léthelyzetről, s ezzel párhuzamosan viszont egy tragikus nyelvhelyzetről szól. Merthogy a szerzői szándék szerint maguk az abszurd drámai történések, a színpadon láthatóvá váló helyzetek ugyan lehetnek nevetségesek (vagy nevetségesek is), az azokat megszólaltató nyelv azonban – minden, akár köznyelvi, akár Szőcs Géza-i szövegpoén ellenére is – nem komikus; nem lehet az, hiszen ő maga a minden nevetségessé tett szituáció ellenére is mélységesen tragikus alaphelyzet megjelenítője, hordozója.
Lássunk egy példát: az első felvonás végén (azaz egy dramaturgiailag hangsúlyos szituációban) elhangzó „Erzsi kisbabát vár, holnap meglesz a lagzi. Kisbereket le fogják rombolni. A papot megfosztották a palástjától, a tanácselnököt leváltották, a polgármestert három napja hogy bevitték, az áramot ma este kikapcsolják, a buszjáratot és az áruszállítást megszüntették, a falu épp most tért át a mohamedán hitre (...) Más újság nincs”-szöveg (még ha a klasszikus „Hazajön a gróf...” – anekdotával meglévő párhuzama miatt valóban van egyfajta köznyelvi, vagy legalábbis közismerten csengő, és részben humoros holdudvara) valójában a benne felsorolt iszonyú tények miatt nem tekinthető valódi humorforrásnak; sőt még az az egyébként abszurd helyzet sem, hogy ugyanis ezek a tények már annyira megszokottak lennének, hogy az itt élők számára már nem is mennek újdonságszámba. Ugyanígy a darab egy más helyén az a mondat, hogy „Addig fogtok itt tökölni, amíg tényleg hoznak egy olyan törvényt, hogy senki nem festheti meg a bőrét”, önmagában – az adott szituációban – akár még humoros is lehetne, ha a mögötte álló fenyegetés a cselekmény idején „Mén földjén” nem lenne (nem lett volna) a szó szoros értelmében véresen valós.
Hasonló példát számosat lehetne még idézni a darabból, ám itt most ezen a helyen inkább ugorjunk egy nagyot, és térjünk vissza a bevezetőnkhöz: vegyük elő az Arisztophanész-idézet általunk kiemelt sorának eddig még közelebbről meg nem vizsgált középső szavát, a „nyelvműves”-t; egyúttal pedig térjünk rá arra a már említett tanulmányra, melyet Szőcs drámája mellé a kötetbe helyezett (miközben persze azt vizsgálva sem szeretnénk szem elől téveszteni elemzésünk valódi tárgyát, A kisbereki böszörmények című színdarabot).
Már maga a tanulmány léte is jelzi azt a már említett tényt, hogy a hetvenes-nyolcvanas évek fiatal erdélyi tollforgatói, és köztük maga Szőcs Géza is mennyire komolyan vették a nyelvvel való tudományos igényű foglalkozást (nem véletlenül nevezték őket – egyébként többek között éppen az Arisztophanészt idéző Egyed-szöveg kapcsán – nyelvműves nemzedéknek is); maga az alapos, magas szintű tudományos igénnyel – ugyanakkor azonban a Szőcshöz illően meglehetősen költőien – megírt tanulmány pedig azt is bizonyítja, hogy ez az elnevezés valóban nem volt érdemtelen.
A tanulmány középpontjában a nyelv mint haza gondolata áll, s Szőcs ezzel kapcsolatban többek között azt is kifejti: milyen érdekes, hogy míg a legtöbb európai nyelvben a haza szó valamilyen módon az apára utal vissza (lásd például a német Vaterland szót), addig a magyarban – illetve általában a finnugorban – a haza szó a ház fogalmához kapcsolódik, azzal rokon. És akkor most – visszatérve az alaptémánkhoz – gondoljuk végig, hogy ez az egyszerű és tényszerű megállapítás hányféleképpen tükröződik vissza, jelenik meg A kisbereki böszörményekben: Helmuth, a darab főhőse félig német származású, nem is itt, „Mén földjén” él (ugyanakkor viszont eredeti kivándorlási úti célja, Németország sem lehetett a hazája, hiszen éppen odaérkezésekor az őt befogadni szándékozó nagynéni meghal, más befogadója pedig nincs, nem lehet, hiszen a családja nem ott gyökerezik: apja – der Vater – magyar), „haza” azonban mégiscsak ide, azaz „apja földjére” tér vissza; másfelől a darabban végig igen hangsúlyosan ott húzódik a házak rombolásának, azaz a magyar nyelvben ezzel rokon haza elpusztításának a rémképe; párhuzamosan egyébként a kisberekiek magyar nyelvének fokozatos „elmohamedánosodásának” folyamatával.
És ehhez a párhuzamhoz újabb figyelmeztető gondolat a Szőcs-tanulmány egy másik mondata, hogy tudniillik „a nyelvi haza nemegyszer mint az identitás úgyszólván egyetlen megmaradt biztosítéka” szerepel. Jó példa erre a darabbéli Somné, aki végig ékes német (sváb) szavakkal kevert beszédével jelzi a maga megőrzött német mivoltát; ugyanakkor ennek a nyelvi megnyilvánulásnak van egy másik oldala is: a német származású Somné egy számára idegen nyelvi környezetben már egy meglehetősen leromlott állapotú, torzult német nyelvet beszél. A párhuzam, azt hiszem, kézenfekvő: ha a darab magyar anyanyelvű szereplői feladják nyelvi identitásukat, ha (bármilyen okból is) egy más nyelv szavaira cserélik a magukéit, az egyúttal a saját nyelvük romlásához, s végső soron a pusztuláshoz vezet. Vagyis – a szerző által a darab befejezésében sugalmazott szomorúan nevetséges konklúzió szerint –: ha a kisberekiek engednek nyelvük „elmohamedánosításának”, akkor már versenghetnek, hogy melyikük a magyar és melyikük a magyarabb, melyikük inkább magyar és melyikük leginkább, mert akkor már a legjobb úton vannak afelé, hogy nyelvi identitásukat, vagy ahogy a Szőcs-tanulmány fogalmaz: nyelvi hazájukat feladva leginkább már ők maguk se legyenek...
Merthogy – idézem megint a Szőcs-tanulmányt; s benne a generációs költőtárs, Balla Zsófia parafrazált sorát – „Az a hazánk, ahogyan mi gazdálkodunk ezzel az Istentől ránk örökített hagyatékkal”; vagyis: ha rosszul gazdálkodunk, ha a ránk örökített anyanyelvünk helyett arabul-törökül-mohamedánul-szerecsenül akarunk inkább beszélni, abból semmi jó ki nem sülhet, abból – ahogy a kínban fogant ötletű bőrfestésből sem lehet még egy rendes „négerség” sem, csak gusztustalan terepszínűség, hullafoltszerű rossz mimikri – értelmes nyelv nem lehet, csak hadoválás, szó-káosz, rossz makogás.
Ám A kisbereki böszörmények nemcsak a belső nyelvpusztulás-nyelvpusztítás kérdéséről szól, de van egy másik, ezzel részben összefüggő vonulata is. Meglehetősen feltűnő, és természetesen nyilván nem véletlen, hogy a darabban hányszor nem hallani-érteni tisztán a szereplők beszédét, mert valami más beszéd, zaj éppen elnyomja azt; és akkor tényleg csak a kínálkozó párhuzam miatt megint idéznék itt néhány sort Egyed Péternek egy – 1978-ban megjelent – írásából: „A szóval – (...) szavainkkal – történhetik sok minden: a szó elfelejthető, kisajátítható, ellenünk fordítható, megcsorbítható, elidegeníthető stb. Léteznek totalitárius nyelvek (Jean P. Faye kifejezése), amelyek lényege az, hogy – éppen mint a totalitárius államok – börtönbe vethetnek nyelveket, koncentrációs táborba dughatják, vagy megtizedelhetik azokat.” (Merthogy azt közben egy pillanatra se felejtsük el: a hetvenes-nyolcvanas (-kilencvenes?) években járunk, Kelet-Európában, „Mén föld-jén”...)
És – hogy akkor térjünk még egyszer vissza bevezető Arisztophanész-sorunkhoz – éppen ez ellen a tendencia ellen lépett fel (nagyjából a hetvenes-nyolcvanas évek fordulója tájékán) az a bizonyos erdélyi „ravasz nyelvműves nemzedék”, vagyis a Forrás harmadik nemzedékének írói-költői, akik már akkor is tudatában voltak annak, amit Szőcs Géza a darab mellett közreadott tanulmányában így fogalmaz: „E nyelvi sivatag ellen, az identitás államosítása ellen, a személyiség verbális módszerekkel való tönkretétele ellen a költők tehetnek legtöbbet.” És akkor, ehhez kapcsolódva, befejezésül emeljünk ki még egy igencsak fontos, ám az eddigiekben nem említett szálat A kisbereki böszörmények drámai szövetéből: azt tudniillik, hogy a darab főhőse, Helmuth – költő! (Nem véletlen, hogy a darabban lévő dalbetéteket – azaz valójában verseket – leszámítva az egyetlen hosszabb összefüggő szöveg, monológ, éppen az ő szájából hangzik el, s az is meglehetősen „vers-szerű”: inkább egy Szőcs Géza-i nyelvi lelemények, szófacsarások füzéréből álló áradó szabadvers, mint valódi drámai szöveg.) Nem óhajtanám én itt most nagyon feszegetni a nyugatról szülőhazájába, „Mén földjére” visszatérő, s az ott talált állapotokba beletörődni nem tudó, a kisberekiekért azonban minden áldozatot vállaló Som Helmuth és a darab szerzője között vonható párhuzamokat; egy másik párhuzamra azonban feltétlenül ki szeretnék térni: a darabban sokszor emlegetett, a katonaságnál meghalt jóbarát, Nap Levente alakja ugyanis letagadhatatlanul a valódi generációtárs, az 1979-ben (sokak szerint valóban a katonaságnál elszenvedettek nyomán kialakult súlyos betegségében), huszonnégy éves korában meghalt Vass Levente alakját idézi (és akkor igazán csak zárójelben megemlíteném még a Vass – Nap szavak hangzásbeli párhuzamát, valamint azt a – Vass Leventére is illő – valóban köznyelvi szólást, hogy „tehetséges, mint a nap”)... És akkor ehhez még tegyük hozzá, hogy a darabban lévő vers-betétek közül éppen az a „Nap Levente verse”, „aminek az elejét Arany János és Petőfi Sándor írták” és „az a címe: Magyarország”...
Hazaértünk; helyben vagyunk: A kisbereki böszörmények jelentéssíkjai kerek egésszé záródtak. Szőcs Géza méltó emléket állított nemcsak barátjának, Vass Leventének, de egész szellemi körének, a Forrás harmadik generációjának, azaz a „ravasz nyelvműves nemzedék”nek, valamint a generáció számos verse, prózája, esszéje és tanulmánya után ezúttal a dráma műfajában is egyfelől hitet tett a nyelv identitásőrző szerepe mellett, másfelől figyelmeztet mindenfajta, akár önként vállalt nyelvi gyarmatosítás veszélyére. Számomra ez A kisbereki böszörmények jelentősége.
Befejezésül azonban írnék még egy rövid utószót is. Szőcs Géza valamikor 1976-ban vagy 1977-ben azt írta Mi a vers? című írásában: „A költő szópjúter, csendpjúter, saspjúter. Leereszkedik a vers lépcsőin, ott ül a legalsó fokon, mint a madár az ágon. Szeretne repülni.” 1994-ben Szőcs Géza drámájában, A kisbereki böszörmények című darab végén Helmuth, a költő valóban magasra jut. Igaz, nem egészen úgy, ahogyan azt annak idején Szőcs Géza, a költő elképzelte. De az is igaz, hogy közben eltelt majd húsz év...
Szekusmese
Néprajzi adalék Szőcs Géza A kisbereki böszörmények című darabjához
Hol volt, hol nem volt, a Kárpátokon innen, de a Tiszán túl (1), volt egyszer egy ember (2). Ez az ember egyszer (3) elment meglátogatni a barátját (4) annak kétszobás, modern blokklakásába’. De nem egyedül ment ám: szépen, lépésben követte őt egész úton egy kevéske számjegyből álló rendszámot viselő autócska; s amikor az ember a barátja házához ért, az autócska is megállt a ház előtt, és hűségesen várakozott.
A két jóbarát pedig beszélgetés közben megszomjazván, a házigazda fogott egy pungát (5), gyors léptekkel elhagyta a házat, s a legközelebbi alimentara (6) felé tartott, néminemű sörökért. Nosza, a kevéske rendszámos autócskának se kellett több, amint meglátta a házból kilépő jellegzetes szakállú fiatalembert, usgyi – lépésben – utána! Emberünk be a boltba, s az autócska, illedelmesen a járda mellé állva, újabb várakozásba fogott.
Kisvártatva kilépett a boltajtón a gyanús egyén a most már sörösüvegektől dagadó szatyorral, indult visszafelé... és ekkor megtörtént a baj: a kevéske rendszámos autócska – hiába, sok az egy ilyen száguldásra termett licence-jószágnak egész nap csak lépésben furikázni – nem akart elindulni! Kipattant hát a vezető, s mint egyszerű sofőrhöz illik, megkérte szépen a véletlenül épp arra járó szakállas-szatyros fiatalembert, nem tolná-e meg nékije az autóját. – Dehogyse! – mondta jószívvel az, s szépen elkezdte löködni az autócskát... mígnem aprádonként haza nem ért vele a háza elejibe. – Na, jó’ van, jó lesz má’ itt, haggya csak... – szállt volna ki ez ismerős helyütt az autócskából a sofőr, ám a fiatalember lelkesedése nem ismert határt: – Nem úgy van az, hisze’ magának még mindég nem ugrott bé az a fránya motorja, hát hogy’ fog így továbbhaladni?, bírom én még... – s boldogan tolta tovább, elfelé a csörömpölő szatyorral az ekkora szívességtől teljesen megzavarodott egyszeri sofőrt a kevéske rendszámos autócskában...
S tán még ma is tolná, ha (időközben – szerencsére – mások) meg nem haltak volna...
Itt a vége, fuss el...
MARTOS GÁBOR
JEGYZETEK
(1)  közelebbről: Mén földjén (magyar)
(2)  Sz. G. (magyar)
(3)  úgy az ezerkilencszáznyolcvanas évek elején
(4)  M. T. (román)
(5)  nylonszatyor (román)
(6) élelmiszerbolt (román)
(Kolozsvári szájhagyomány alapján lejegyezte M.G.)


(c) Erdélyi Magyar Adatbank 1999-2024
Impresszum | Médiaajánlat | Adatvédelmi záradék